<-- Luke 10:28 | Luke 10:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:29
Luke 10:29 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܙܰܕ݁ܳܩܽܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܩܰܪܺܝܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour ?
(Murdock) And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
(Lamsa) But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor?
(KJV) But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-10290 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-10292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-10293 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܕܩܘ | ܠܰܡܙܰܕ݁ܳܩܽܘ | 2:5574 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62042-10294 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-10295 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10296 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10297 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܘ | ܘܡܰܢܽܘ | 2:5025 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-10298 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܒܝ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܝ | 2:19051 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-10299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|