<-- Luke 10:29 | Luke 10:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:30

Luke 10:30 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܘܫܰܠܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܝܳܡܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.

(Murdock) Jesus said to him: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell upon him, and plundered him, and smote him, and left him with little life in him, and went their way.

(Lamsa) Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away.

(KJV) And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10300 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10301 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-10302 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-10303 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-10304 - Masculine - - - - No - - -
ܢܚܬ ܢܳܚܶܬ݂ 2:12938 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62042-10305 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-10306 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10307 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-10308 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܪܝܚܘ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ 2:719 ܐܝܪܝܚܘ Proper Noun Jericho 14 20 62042-10309 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-103010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-103011 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܣܛܝܐ ܠܶܣܛܳܝܶܐ 2:11256 ܠܣܛܐ Noun robber, brigand 243 112 62042-103012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܫܰܠܚܽܘܗ݈ܝ 2:21382 ܫܠܚ Verb strip, strip, plunder 579 223 62042-103013 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:11545 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62042-103014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ 2:20547 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-103015 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-103016 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-103017 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܩܝܡܐ ܩܰܝܳܡܳܐ 2:18376 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62042-103018 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-103019 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-103020 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-103021 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.