<-- Luke 1:7 | Luke 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:8
Luke 1:8 - ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܗܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
(Murdock) And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
(Lamsa) And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,
(KJV) And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-01083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܗܢ | ܡܟ݂ܰܗܶܢ | 2:9827 | ܟܗܢ | Denominative | priest | 206 | 100 | 62042-01084 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01085 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܛܟܣܐ | ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܳܐ | 2:8140 | ܛܟܣ | Noun | order, arrangement | 173 | 87 | 62042-01086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ | 2:21896 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62042-01087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-01088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-01089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|