<-- Luke 1:73 | Luke 1:75 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:74
Luke 1:74 - ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
(Murdock) to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
(Lamsa) To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,
(KJV) That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܬܦܪܩ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩ | 2:17225 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-01740 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01741 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-01742 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ | 2:3091 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-01743 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-01744 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܐ | ܕ݁ܶܚܠܳܐ | 2:4337 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-01745 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘܚ | ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16747 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-01746 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-01747 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|