<-- John 6:70 | John 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:71
John 6:71 - ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
(Murdock) This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
(Lamsa) He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.
(KJV) He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-06712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-06713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-06714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-06715 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21815 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-06716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܪܝܘܛܐ | ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ | 2:14419 | ܣܟܪܝܘܛܐ | Proper Noun | Iscariot | 378 | 151 | 62043-06717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-06718 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-06719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62043-067110 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-067111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21490 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-067112 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-067113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-067114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62043-067115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|