<-- John 6:70 | John 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:71

John 6:71 - ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.

(Murdock) This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.

(Lamsa) He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.

(KJV) He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06712 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-06713 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8927 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62043-06714 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62043-06715 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21815 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-06716 - - - - - - No - - -
ܣܟܪܝܘܛܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ 2:14419 ܣܟܪܝܘܛܐ Proper Noun Iscariot 378 151 62043-06717 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-06718 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-06719 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62043-067110 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-067111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:21490 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-067112 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-067113 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-067114 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16077 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62043-067115 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.