<-- John 6:5 | John 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:6

John 6:6 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But this he said trying him; for he knew what he was about to do.

(Murdock) And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.

(Lamsa) He said this merely to test him; for he knew what he would do.

(KJV) And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-06060 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06061 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06062 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06063 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܐ ܡܢܰܣܶܐ 2:13228 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62043-06064 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06065 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-06066 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-06067 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-06068 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06069 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-060610 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62043-060611 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-060612 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.