<-- John 5:3 | John 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:4
John 5:4 - ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܒ݂ܰܢ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܡܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܡܶܬ݂ܚܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For an angel at times descended to the pool [Mamuditha, bath, baptistery.] and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
(Murdock) For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had.
(Lamsa) For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.
(KJV) For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62043-05040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-05041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢ | ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5479 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-05042 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-05043 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12938 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-05044 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-05045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15835 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62043-05047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܙܝܥ | ܘܰܡܙܺܝܥ | 2:5674 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62043-05048 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-05049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-050410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܝܐ | ܠܡܰܝܳܐ | 2:11657 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-050411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-050412 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡܝܐ | ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18115 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62043-050413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12938 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-050414 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-050416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-050417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܳܐ | 2:5700 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62043-050418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-050419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܠܡ | ܡܶܬ݂ܚܠܶܡ | 2:7145 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62043-050420 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050421 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-050422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܒܐ | ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ | 2:9751 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62043-050423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-050424 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-050425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050426 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-050427 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|