<-- John 5:4 | John 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:5

John 5:5 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.

(Murdock) And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.

(Lamsa) A man was there who had been sick for thirty-eight years.

(KJV) And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-05050 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-05052 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-05053 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-05054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-05055 - Masculine - - - - No - - -
ܕܬܠܬܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ 2:22840 ܬܠܬ Numeral thirty 614 239 62043-05056 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢܐ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ 2:22884 ܬܡܢܐ Numeral eight 615 240 62043-05057 - Feminine - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-05058 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-05059 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-050510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܘܪܗܢܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ 2:10507 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62043-050511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.