<-- John 4:8 | John 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:9
John 4:9 - ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܢܝ ܫܳܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܡ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation [Vide MASII Pec. Syr., in voce Chashach.] with the Shomroyee.
(Murdock) The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
(Lamsa) The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.
(KJV) Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04090 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-04092 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-04093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܬܐ | ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:21829 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62043-04094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-04095 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04096 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-04097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04098 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܝ | ܘܡܶܢܝ | 2:12178 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-04099 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:30054 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-040910 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-040911 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܫܬܐ | ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:22537 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-040912 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-040913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-040914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܬܐ | ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:21829 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62043-040915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-040916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-040917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܚܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ | 2:7820 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62043-040918 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-040919 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-040920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܪܝܐ | ܫܳܡܪܳܝܶܐ | 2:21828 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62043-040921 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|