<-- John 4:9 | John 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:10

John 4:10 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܠܽܘ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܟ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܠܶܗ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.

(Murdock) Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.

(Lamsa) Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

(KJV) Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-04100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04101 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04103 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-04104 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ 2:25886 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-04105 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܝ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ 2:23755 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04106 Second Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62043-04107 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-04108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܘ ܘܡܰܢܽܘ 2:5025 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-04109 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-041010 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-041011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041012 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܗܒ ܗܰܒ݂ 2:8811 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-041013 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041014 - - - - - - No First Common Singular
ܐܫܬܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ 2:22514 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62043-041015 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ 2:23325 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-041016 Second Feminine Singular - - - No - - -
ܫܐܠܐ ܫܳܐܠܳܐ 2:30056 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-041017 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܝ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ 2:23755 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-041018 Second Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041019 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܝܗܒ ܘܝܳܗܶܒ݂ 2:8825 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-041020 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-041021 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041022 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-041023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6956 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62043-041024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.