<-- John 4:37 | John 4:39 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:38

John 4:38 - ܐܶܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܐܝܺܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܥܰܡܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.

(Murdock) I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.

(Lamsa) I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

(KJV) I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-04380 First Common Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬܟܘܢ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:20776 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-04381 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܠܡܚܨܕ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ 2:7530 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62043-04382 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-04383 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-04384 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04385 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-04386 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐܝܬܘܢ ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ 2:10900 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62043-04387 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-04388 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-04389 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-043810 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܘ ܠܐܝܺܘ 2:10893 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62043-043811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-043812 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܥܠܬܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:15650 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-043813 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-043814 - - - - - - No - - -
ܥܡܠܗܘܢ ܥܰܡܠܗܽܘܢ 2:15917 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62043-043815 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5041 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-043816 - Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.