<-- John 4:37 | John 4:39 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:38
John 4:38 - ܐܶܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܐܝܺܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܥܰܡܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
(Murdock) I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
(Lamsa) I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.
(KJV) I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-04380 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܟܘܢ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:20776 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-04381 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܚܨܕ | ܠܡܶܚܨܰܕ݂ | 2:7530 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62043-04382 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-04383 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-04385 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04386 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܬܘܢ | ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ | 2:10900 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62043-04387 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-04388 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-04389 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-043810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܘ | ܠܐܝܺܘ | 2:10893 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62043-043811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-043812 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܘܢ | ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:15650 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-043813 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-043814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܗܘܢ | ܥܰܡܠܗܽܘܢ | 2:15917 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62043-043815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-043816 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|