<-- John 3:26 | John 3:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:27
John 3:27 - ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven.
(Murdock) John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
(Lamsa) John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven.
(KJV) John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-03270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-03271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-03272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03273 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-03275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-03276 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-03277 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-03278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ | 2:17525 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62043-03279 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-032710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-032711 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-032712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-032713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒ | ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8782 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-032714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-032715 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-032716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-032717 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|