<-- John 3:27 | John 3:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:28

John 3:28 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle [Shelicho.] before him.

(Murdock) Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.

(Lamsa) You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him.

(KJV) Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-03280 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܣܗܕܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:27735 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-03281 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-03282 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-03283 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܡܪܬ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1274 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-03284 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-03285 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03286 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-03287 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-03288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-03289 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62043-032810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-032811 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܩܕܡܘܗܝ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18091 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-032812 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.