<-- John 20:5 | John 20:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:6
John 20:6 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
(Murdock) And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying;
(Lamsa) Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying,
(KJV) Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-20062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-20063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-20064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-20065 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-20066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ | 2:10795 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62043-20068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-20069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܝܢ | ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14271 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-200610 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|