<-- John 20:5 | John 20:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:6

John 20:6 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,

(Murdock) And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying;

(Lamsa) Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying,

(KJV) Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-20061 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-20062 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-20063 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-20064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-20065 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-20066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20067 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܢܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ 2:10795 ܟܬܢܐ Noun linen sheet 231 107 62043-20068 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-20069 - - - - - - No - - -
ܣܝܡܝܢ ܣܺܝܡܺܝܢ 2:14271 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-200610 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.