<-- John 19:42 | John 20:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:1

John 20:1 - ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial. And she saw the stone that it was taken from the sepulchre.

(Murdock) And the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalena came to the sepulchre: and she saw that the stone was removed from the grave.

(Lamsa) ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb.

(KJV) The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-20010 - Masculine - - - - No - - -
ܒܫܒܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ 2:20618 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62043-20011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-20012 - - - - - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20013 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-20014 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܠܝܬܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:11378 ܡܓܕܠܝܐ Adjective of Place Magdelene 249 114 62043-20015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܨܦܪܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17851 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62043-20016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62043-20017 - - - - - - No - - -
ܚܫܘܟ ܚܶܫܽܘܟ݂ 2:7835 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62043-20018 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-20019 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-200110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܬ ܘܰܚܙܳܬ݂ 2:6660 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-200111 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܐܦܐ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9776 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62043-200112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܩܝܠܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ 2:22157 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-200113 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-200114 - - - - - - No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62043-200115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.