<-- John 19:42 | John 20:2 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:1
John 20:1 - ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial. And she saw the stone that it was taken from the sepulchre.
(Murdock) And the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalena came to the sepulchre: and she saw that the stone was removed from the grave.
(Lamsa) ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb.
(KJV) The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-20010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20618 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-20011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20013 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-20014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62043-20015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܦܪܐ | ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17851 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62043-20016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62043-20017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟ | ܚܶܫܽܘܟ݂ | 2:7835 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-20018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-20019 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-200110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܬ | ܘܰܚܙܳܬ݂ | 2:6660 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-200111 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9776 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-200112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܝܠܐ | ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ | 2:22157 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-200113 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-200114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18052 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-200115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|