<-- John 19:30 | John 19:32 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:31
John 19:31 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܢܒ݂ܽܘܬ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܝܰܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܒ݁ܪܽܘܢ ܫܳܩܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܙܩܺܝܦ݂ܶܐ ܘܢܰܚܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THE Jihudoyee, because it was the preparation, said, Let not these bodies remain-all-night upon the cross, because the shabath has lighted: for a great day was the day of that shabath. And they besought of Pilatos that they should break the legs of those (who had been) crucified, and take them down.
(Murdock) And because it was the preparation, the Jews said: These bodies must not remain all night upon the cross: because the sabbath was dawning; and the day of that sabbath was a great day. And they requested of Pilate, that they should break the legs of those crucified, and take them down.
(Lamsa) Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down.
(KJV) The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-19310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-19311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-19312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܪܘܒܬܐ | ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:16198 | ܥܪܒ | Noun | eve, day of preparation | 427 | 168 | 62043-19313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19314 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19315 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-19316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܘܬܘܢ | ܢܒ݂ܽܘܬ݂ܽܘܢ | 2:2688 | ܒܬ | Denominative | lodge, remain | 40 | 34 | 62043-19317 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ | 2:16421 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62043-19318 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-19319 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-193110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܝܗܘܢ | ܙܩܺܝܦ݂ܝܰܗܽܘܢ | 2:5904 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62043-193111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-193112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-193113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܓܗܐ | ܢܳܓ݂ܗܳܐ | 2:12686 | ܢܓܗ | Verb | dawn, spend the night | 327 | 136 | 62043-193114 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-193115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-193116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-193117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-193118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-193119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-193120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-193121 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-193122 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-193123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-193124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܒܪܘܢ | ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܒ݁ܪܽܘܢ | 2:22636 | ܬܒܪ | Verb | break | 604 | 234 | 62043-193125 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܩܝܗܘܢ | ܫܳܩܰܝܗܽܘܢ | 2:22121 | ܫܩܐ | Noun | shin bone, tibia | 593 | 229 | 62043-193126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-193127 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܐ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܐ | 2:5924 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62043-193128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܬܘܢ | ܘܢܰܚܬ݂ܽܘܢ | 2:12928 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-193129 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-193130 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|