<-- John 17:23 | John 17:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:24

John 17:24 - ܐܰܒ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܳܙܶܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Father, those whom thou hast given I will that where I am they also may be with me, that they may see that glory of mine, which thou hast given to me; for thou lovedst me before the foundations of the world.

(Murdock) Father, I desire that those whom thou hast given me, may also be with me where I am; that they may see that glory of mine which thou hast given me, as thou lovedst me before the foundation of the world.

(Lamsa) O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world.

(KJV) Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-17240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-17241 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܗܒܬ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8796 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-17242 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17243 - - - - - - No First Common Singular
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-17244 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17245 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܬܪ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ 2:2206 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-17246 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17247 First Common Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-17248 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17249 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-172410 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62043-172411 - - - - - - No First Common Singular
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-172412 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-172413 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-172414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-172415 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-172416 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒܬ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8796 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-172417 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-172418 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܚܒܬܢܝ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ 2:6035 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-172419 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-172420 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-172421 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܝܬܗ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ 2:20074 ܪܡܐ Noun foundation 621 242 62043-172422 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-172423 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.