<-- John 17:24 | John 17:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:25

John 17:25 - ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

(Murdock) My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me.

(Lamsa) O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me.

(KJV) O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-17250 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ 2:9882 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62043-17251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܡܐ ܘܥܳܠܡܳܐ 2:15751 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-17253 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܟ ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ 2:8699 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17254 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17255 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-17256 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܟ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ 2:8709 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17257 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17258 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܕܥܘ ܝܺܕ݂ܰܥܘ 2:8692 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17259 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-172510 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬܢܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ 2:20777 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-172511 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.