<-- John 16:20 | John 16:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:21
John 16:21 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܗ ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܠܳܐ ܥ݈ܳܗܕ݁ܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܗ ܡܶܛܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world.
(Murdock) A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world.
(Lamsa) When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child is born into the world.
(KJV) A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-16210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-16211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܕܐ | ܕ݁ܝܳܠܕ݁ܳܐ | 2:9095 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-16212 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܳܪܝܳܐ | 2:10489 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62043-16213 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܡܛܐ | ܕ݁ܰܡܛܳܐ | 2:11593 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62043-16215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-16216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܕܗ | ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܗ | 2:9148 | ܝܠܕ | Noun | birth | 257 | 117 | 62043-16217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-16218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܕܬ | ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9096 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-16219 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-162110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-162111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-162112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܗܕܐ | ܥ݈ܳܗܕ݁ܳܐ | 2:15298 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62043-162113 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܗ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܗ | 2:1006 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62043-162114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-162115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-162116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܠܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9094 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-162117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62043-162118 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-162119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|