<-- John 16:19 | John 16:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:20

John 16:20 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܐܠܽܘܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܢܶܚܕ݁ܶܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.

(Murdock) Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.

(Lamsa) Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness.

(KJV) Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-16200 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-16201 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-16202 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16203 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16204 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܒܟܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ 2:2760 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-16205 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-16206 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܘܬܐܠܘܢ ܘܬ݂ܶܐܠܽܘܢ 2:897 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62043-16207 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܥܠܡܐ ܘܥܳܠܡܳܐ 2:15751 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-16208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܕܐ ܢܶܚܕ݁ܶܐ 2:6312 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62043-16209 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܟܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10838 ܠ Particle to, for 232 107 62043-162010 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܬܟܪܐ ܬ݁ܶܟ݂ܪܶܐ 2:10494 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62043-162011 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-162012 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܘܬܟܘܢ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10501 ܟܪܐ Noun sorrowfulness, sadness 226 105 62043-162013 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܚܕܘܬܐ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6287 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62043-162014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-162015 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.