<-- John 16:18 | John 16:20 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:19
John 16:19 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them, Concerning this do you inquire together that I told you, A little (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me ?
(Murdock) And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me?
(Lamsa) Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me?
(KJV) Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-16190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-16191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-16192 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-16193 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-16194 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܫܐܠܘܬܗ | ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:20395 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-16195 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-16196 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-16198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-16199 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23344 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-161910 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-161911 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-161912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62043-161913 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܬ | ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1274 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-161914 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-161915 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-161916 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-161917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܢܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6723 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-161918 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-161919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-161920 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܙܘܢܢܝ | ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6672 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-161921 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|