<-- John 15:4 | John 15:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:5
John 15:5 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܳܢܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
(Murdock) I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
(Lamsa) I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing.
(KJV) I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15050 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15051 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܦܬܐ | ܓ݁ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ | 2:3980 | ܓܦܢ | Noun | vine | 76 | 50 | 62043-15052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-15053 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܫܬܐ | ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܶܐ | 2:20614 | ܫܒܫܬܐ | Noun | branch, vine-shoot | 558 | 215 | 62043-15054 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-15055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܘܐ | ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ | 2:18212 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-15056 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15057 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15058 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15059 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-150510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-150511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-150512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-150513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-150514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-150515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-150516 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-150517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-150518 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-150519 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-150520 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-150521 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|