<-- John 15:1 | John 15:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:2
John 15:2 - ܟ݁ܽܠ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܳܗ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.
(Murdock) Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.
(Lamsa) Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.
(KJV) Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-15020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܫܬܐ | ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ | 2:20613 | ܫܒܫܬܐ | Noun | branch, vine-shoot | 558 | 215 | 62043-15021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15022 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-15023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-15024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܐ | ܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8850 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-15025 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-15026 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-15027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܝܕܐ | ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:674 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-15028 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܐ | ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8793 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-15029 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-150210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܟܐ | ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4566 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62043-150211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-150212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܦܐܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16372 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-150213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-150214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܝܬܐ | ܬ݁ܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2169 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-150215 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|