<-- John 15:1 | John 15:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:2

John 15:2 - ܟ݁ܽܠ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܳܗ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give.

(Murdock) Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.

(Lamsa) Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit.

(KJV) Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-15020 - - - - - - No - - -
ܫܒܫܬܐ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ 2:20613 ܫܒܫܬܐ Noun branch, vine-shoot 558 215 62043-15021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-15022 - - - - - - No First Common Singular
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62043-15023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15024 - - - - - - No - - -
ܝܗܒܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ 2:8850 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-15025 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܩܠ ܫܳܩܶܠ 2:22193 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-15026 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-15027 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܐܝܕܐ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:674 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-15028 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ 2:8793 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-15029 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62043-150210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܕܟܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4566 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62043-150211 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-150212 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܦܐܪܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16372 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62043-150213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-150214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܝܬܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܶܐ 2:2169 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-150215 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.