<-- John 14:22 | John 14:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:23
John 14:23 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܘܳܐܒ݂ܝ ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܰܐܘܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place [A mansion.] with him we make.
(Murdock) Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
(Lamsa) Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him.
(KJV) Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62043-14230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-14231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14233 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-14234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-14235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14236 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܬܝ | ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12123 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-14237 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-14238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܝ | ܘܳܐܒ݂ܝ | 2:49 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܪܚܡܝܘܗܝ | ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:19811 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-142310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܘܬܗ | ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11135 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-142311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:23317 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-142312 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142313 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܘܢܐ | ܘܰܐܘܳܢܳܐ | 2:263 | ܐܘܐ | Noun | abode, habitation | 6 | 16 | 62043-142314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-142315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28179 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-142316 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142317 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|