<-- John 14:22 | John 14:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:23

John 14:23 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܘܳܐܒ݂ܝ ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܰܐܘܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place [A mansion.] with him we make.

(Murdock) Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.

(Lamsa) Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him.

(KJV) Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-14230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-14231 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14233 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-14234 - - - - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:19792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-14235 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14236 - - - - - - No First Common Singular
ܡܠܬܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12123 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-14237 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-14238 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܒܝ ܘܳܐܒ݂ܝ 2:49 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14239 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܪܚܡܝܘܗܝ ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:19811 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-142310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܠܘܬܗ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11135 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-142311 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܝܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ 2:23317 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-142312 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142313 First Common Plural - - - Yes - - -
ܘܐܘܢܐ ܘܰܐܘܳܢܳܐ 2:263 ܐܘܐ Noun abode, habitation 6 16 62043-142314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-142315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28179 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-142316 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142317 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.