<-- John 14:21 | John 14:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:22

John 14:22 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܢܰܘ ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta,) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world ?

(Murdock) Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world?

(Lamsa) Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?

(KJV) Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14220 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14221 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8934 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62043-14222 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14223 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܟܪܝܘܛܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ 2:14419 ܣܟܪܝܘܛܐ Proper Noun Iscariot 378 151 62043-14225 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-14226 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62043-14227 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14228 - - - - - - No First Common Plural
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:23498 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62043-14229 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-142210 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܚܘܝܘ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ 2:6421 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-142211 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-142212 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-142213 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-142214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-142215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.