<-- John 14:20 | John 14:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:21

John 14:21 - ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܘܢܳܛܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܀

Translations

(Etheridge) He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself.

(Murdock) He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.

(Lamsa) He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him.

(KJV) He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-14210 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-14211 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-14212 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܘܩܕܢܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ 2:16979 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62043-14213 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܢܛܪ ܘܢܳܛܰܪ 2:12997 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-14214 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14215 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-14216 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-14217 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܚܒ ܡܰܚܶܒ݂ 2:6055 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-14218 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14219 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-142110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-142111 - - - - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:19792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-142112 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-142113 - - - - - - No First Common Singular
ܢܬܪܚܡ ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ 2:19812 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-142114 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-142115 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-142116 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142117 First Common Singular - - - No - - -
ܐܪܚܡܝܘܗܝ ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:19784 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-142118 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ 2:6397 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-142119 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-142120 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.