<-- John 14:20 | John 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:21
John 14:21 - ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܘܢܳܛܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself.
(Murdock) He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
(Lamsa) He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him.
(KJV) He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-14210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-14211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-14212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܩܕܢܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ | 2:16979 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-14213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܛܪ | ܘܢܳܛܰܪ | 2:12997 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-14214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-14216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-14217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6055 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-14218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14219 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-142110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-142111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-142112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-142113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܬܪܚܡ | ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ | 2:19812 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-142114 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-142115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-142116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142117 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܚܡܝܘܗܝ | ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:19784 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-142118 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܘܝܘܗܝ | ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6397 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62043-142119 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-142120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|