<-- John 11:48 | John 11:50 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:49

John 11:49 - ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,

(Murdock) But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.

(Lamsa) But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing;

(KJV) And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-11490 - Masculine - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11491 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-11492 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62043-11493 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܝܦܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18598 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62043-11494 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-11495 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-11496 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11497 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܳܝ 2:5040 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-11498 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܢܬܐ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:22004 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-11499 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-114910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-114911 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-114912 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-114913 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-114914 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-114915 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-114916 - Common - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.