<-- John 11:38 | John 11:40 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:39
John 11:39 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܫܩܽܘܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܪܺܝ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
(Murdock) And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
(Lamsa) Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.
(KJV) Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܘܠܘ | ܫܩܽܘܠܘ | 2:22188 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-11392 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-11393 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-11394 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11395 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11396 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-11397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܬܗ | ܚܳܬ݂ܶܗ | 2:468 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62043-11398 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-11399 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62043-113910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-113911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-113912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62043-113913 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝ | ܣܪܺܝ | 2:14783 | ܣܪܐ | Verb | rotten, stink | 389 | 155 | 62043-113914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-113915 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62043-113916 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-113917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-113918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-113919 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|