<-- James 4:4 | James 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:5

James 4:5 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢܳܐ ܪܳܓ݁ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us?

(Murdock) Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy?

(Lamsa) Or do you think that the scripture said in vain, The pride that dwells in us is provoked by jealousy?

(KJV) Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62059-04050 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62059-04051 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩܐܝܬ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:14816 ܣܪܩ Adverb (ending with AiYT) vainly 392 155 62059-04052 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27608 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62059-04053 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-04054 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-04055 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62059-04056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܛܢܢܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢܳܐ 2:8246 ܛܢ Noun jealousy, zeal 177 88 62059-04057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܐ ܪܳܓ݁ܳܐ 2:19314 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62059-04058 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-04059 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܪܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ 2:15950 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62059-040510 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-040511 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.