<-- James 4:16 | James 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:17
James 4:17 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܳܗ ܚܛܳܗܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who knoweth the good and doeth it not, sin is to him.
(Murdock) He that knoweth the good, and doeth it not, to him is sin.
(Lamsa) Therefore he who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
(KJV) Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-04170 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62059-04171 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62059-04172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-04173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-04174 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-04175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܳܐ | 2:6814 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62059-04176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-04177 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-04178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|