<-- James 1:11 | James 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:12
James 1:12 - ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܢܳܣܶܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him.
(Murdock) Blessed is the man who endureth temptations; so that when he is proved he may receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.
(Lamsa) Blessed is the man who endures temptations: for when he is tested, he shall receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
(KJV) Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܘܗܝ | ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:8006 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62059-01120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62059-01121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒܪ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:27618 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62059-01122 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܢܣܝܘܢܐ | ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ | 2:13255 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62059-01123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62059-01124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܚܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܚܰܪ | 2:2525 | ܒܚܪ | Verb | prove, examine, inspect | 41 | 34 | 62059-01125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62059-01126 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 62059-01127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62059-01128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-01129 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟ | ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ | 2:11932 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62059-011210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-011211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-011212 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ | 2:19794 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62059-011213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-011214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|