<-- James 1:11 | James 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:12

James 1:12 - ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܢܳܣܶܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him.

(Murdock) Blessed is the man who endureth temptations; so that when he is proved he may receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.

(Lamsa) Blessed is the man who endures temptations: for when he is tested, he shall receive the crown of life, which God has promised to those who love him.

(KJV) Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܘܗܝ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8006 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62059-01120 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62059-01121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܣܝܒܪ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:27618 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62059-01122 First Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܢܣܝܘܢܐ ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13255 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62059-01123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62059-01124 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܒܚܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܚܰܪ 2:2525 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 62059-01125 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62059-01126 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܝܠܐ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:10146 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62059-01127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62059-01128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-01129 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܠܟ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ 2:11932 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62059-011210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-011211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-011212 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܚܡܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ 2:19794 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62059-011213 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-011214 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.