<-- James 1:12 | James 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:13

James 1:13 - ܠܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܢܰܣܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth.

(Murdock) Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man.

(Lamsa) Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man:

(KJV) Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-01130 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-01131 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-01132 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62059-01133 - - - - - - No - - -
ܡܬܢܣܐ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ 2:13231 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62059-01134 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01135 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-01136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܢܣܐ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ 2:27432 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62059-01137 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62059-01138 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-01139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-011310 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-011311 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܝ ܡܢܰܣܰܝ 2:13229 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62059-011312 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܒܝܫܬܐ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2285 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62059-011313 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-011314 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-011315 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-011316 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܐ ܡܢܰܣܶܐ 2:13228 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62059-011317 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.