<-- Hebrews 9:7 | Hebrews 9:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:8
Hebrews 9:8 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies [Urcho dakadishee] was not yet manifested, so long as [What time was the standing of the first, &c] was the standing of the first tabernacle.
(Murdock) And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy [places] was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing:
(Lamsa) By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained;
(KJV) The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-09080 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-09081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܥܐ | ܡܰܘܕ݁ܥܳܐ | 2:8715 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-09082 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09083 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-09084 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62058-09085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-09086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝܬ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ | 2:3731 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62058-09087 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62058-09088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62058-09089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62058-090810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-090811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-090812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-090813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-090814 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܝܳܡܳܐ | 2:18382 | ܩܡ | Noun | covenant, standing, stand, pact | 504 | 193 | 62058-090815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܟܢܐ | ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21301 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-090816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-090817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|