<-- Hebrews 9:4 | Hebrews 9:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:5
Hebrews 9:5 - ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܟ݁ܪܽܘܒ݂ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܛܠܺܝܢ ܥܰܠ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained.
(Murdock) and over it were the cherubim of glory, which overshadowed the mercy seat. But there is not time to speak particularly of each of the things which were so arranged.
(Lamsa) And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made.
(KJV) And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܥܠ | ܘܰܠܥܶܠ | 2:15695 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-09050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-09051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܪܘܒܐ | ܟ݁ܪܽܘܒ݂ܶܐ | 2:10553 | ܟܪܘܒܐ | Noun | cherub | 225 | 105 | 62058-09052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20912 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62058-09053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܛܠܺܝܢ | 2:8169 | ܛܠ | Denominative | overshadow | 174 | 87 | 62058-09054 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-09055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܣܝܐ | ܚܽܘܣܳܝܳܐ | 2:7392 | ܚܣܐ | Noun | propitiation | 132 | 72 | 62058-09056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-09057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-09059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-090510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-090511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1282 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-090512 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-090513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-090514 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-090515 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-090516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-090517 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-090518 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܢܢ | ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ | 2:22951 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62058-090519 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-090520 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|