<-- Hebrews 9:27 | Hebrews 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:28
Hebrews 9:28 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܒ݂ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܚ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܳܗܺܝܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also the Meshiha was once offered, and in his (own) person sacrificed (for) the sins of many; but the second time [Or, two times: tarteen zabneen] without sins he appeareth for the salvation of them who expect him.
(Murdock) so also the Messiah was once offered; and, by himself, he immolated the sins of many: and a second time, without sins, will he appear for the life of them who expect him.
(Lamsa) So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him.
(KJV) So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62058-09280 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-09281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-09282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-09283 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-09284 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܒ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18938 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-09285 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܒܩܢܘܡܗ | ܘܒ݂ܰܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18708 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62058-09286 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܚ | ܕ݁ܒ݂ܰܚ | 2:4042 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62058-09287 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-09288 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-09289 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62058-092810 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-092811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-092812 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-092813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܺܝܢ | 2:6823 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-092814 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-092815 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܝܗܘܢ | ܠܚܰܝܰܝܗܽܘܢ | 2:6982 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-092816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-092817 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:14325 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62058-092818 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-092819 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|