<-- Hebrews 9:23 | Hebrews 9:25 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:24
Hebrews 9:24 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܶܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For not into the sanctuary made with hands hath the Meshiha entered, which is an emblem of the true one, but into heaven itself hath he entered, that he might appear before the face of Aloha for us.
(Murdock) For the Messiah entered not into the sanctuary made with hands, which is the emblem of the true [sanctuary]: but he entered into heaven itself to appear in the presence of God for us.
(Lamsa) For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes.
(KJV) For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-09240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-09242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62058-09243 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܫܐ | ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ | 2:18144 | ܩܕܫ | Noun | sanctuary, holy place | 296 | 130 | 62058-09244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14910 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-09245 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:581 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-09246 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-09247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-09248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-09249 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-092410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-092411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62058-092412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-092413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-092414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-092415 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-092416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6629 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-092417 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62058-092418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62058-092419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-092420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-092421 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|