<-- Hebrews 8:6 | Hebrews 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:7
Hebrews 8:7 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the first [covenant] had been faultless, no place had there been for this second.
(Murdock) For, if the first [covenant] had been faultless, there would have been no place for this second [one].
(Lamsa) For if the first covenant had been faultless, then there would have been no need for the second.
(KJV) For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62058-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-08071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-08072 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-08073 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-08074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-08075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62058-08076 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62058-08077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-08078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62058-08079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-080710 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62058-080711 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|