<-- Hebrews 7:22 | Hebrews 7:24 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:23

Hebrews 7:23 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain.

(Murdock) And they as priests were numerous, because they were mortal, and were not permitted to continue:

(Lamsa) And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death:

(KJV) And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-07230 - Masculine Plural - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-07231 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-07232 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62058-07233 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-07234 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬܝܢ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:11448 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62058-07235 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-07236 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07237 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܩܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ 2:20557 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62058-07238 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-07239 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܩܘܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ 2:18215 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62058-072310 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.