<-- Hebrews 7:22 | Hebrews 7:24 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:23
Hebrews 7:23 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain.
(Murdock) And they as priests were numerous, because they were mortal, and were not permitted to continue:
(Lamsa) And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death:
(KJV) And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07230 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07231 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-07232 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-07233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-07234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܝܢ | ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:11448 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62058-07235 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07236 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܩܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ | 2:20557 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-07238 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07239 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܩܘܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18215 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-072310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|