<-- Hebrews 7:23 | Hebrews 7:25 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:24

Hebrews 7:24 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܩܰܝܳܡ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But because this (one) standeth for ever, his priesthood passeth not away.

(Murdock) but this man, because he standeth up for ever, his priesthood doth not pass away:

(Lamsa) But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever.

(KJV) But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-07240 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-07241 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-07242 - - - - - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-07243 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܩܝܡ ܩܰܝܳܡ 2:18375 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62058-07244 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07245 - - - - - - No - - -
ܥܒܪܐ ܥܳܒ݂ܪܳܐ 2:15141 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62058-07246 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܘܡܪܘܬܗ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ 2:9871 ܟܘܡܪܐ Noun priesthood 209 100 62058-07247 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.