<-- Hebrews 5:7 | Hebrews 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:8
Hebrews 5:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܚܰܫܶܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܠ ܝܰܠܦ݁ܳܗ ܠܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
(Murdock) And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience.
(Lamsa) And though he were a good Son, because of fear and suffering which he endured, he learned obedience.
(KJV) Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-05080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-05081 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-05082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-05083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-05084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62058-05085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܫܐ | ܘܚܰܫܶܐ | 2:7740 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62058-05086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܠ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܠ | 2:13685 | ܣܒܠ | Verb | bear, suffer, bear, impose, inflict | 358 | 145 | 62058-05087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܠܦܗ | ܝܰܠܦ݁ܳܗ | 2:9217 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62058-05088 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ | ܠܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21684 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62058-05089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|