<-- Hebrews 3:14 | Hebrews 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:15
Hebrews 3:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) As that it is said, To-day, if ye will hear his voice [Bath-Koleh, the sound of his voice] , harden not your hearts to provoke him.
(Murdock) as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him.
(Lamsa) As it is said, Today, if you hear even the echoes of his voice, do not harden your hearts to anger him.
(KJV) While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-03150 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܝܪ | ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ | 2:23533 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-03151 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62058-03152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-03153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬ | ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3315 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62058-03154 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62058-03155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܡܥܘܢ | ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21783 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-03156 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-03157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܫܘܢ | ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ | 2:19152 | ܩܫܐ | Verb | harden | 522 | 199 | 62058-03158 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-03159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܪܓܙܘܬܗ | ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ | 2:19358 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62058-031510 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|