<-- Hebrews 3:9 | Hebrews 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:10
Hebrews 3:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܐܢܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܛܳܥܶܐ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.
(Murdock) Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:
(Lamsa) Therefore I was not pleased with that generation, and said, These are a people whose hearts have been misled and they have not known my ways.
(KJV) Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-03101 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܬ | ܡܶܐܢܰܬ݂ | 2:11348 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62058-03102 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-03103 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܕܪܐ | ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ | 2:4855 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62058-03104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-03105 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1302 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-03106 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-03107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-03108 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܛܥܐ | ܕ݁ܛܳܥܶܐ | 2:8279 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-03109 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-031010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-031011 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-031012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-031013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܬܝ | ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ | 2:304 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62058-031014 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|