<-- Hebrews 3:9 | Hebrews 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:10

Hebrews 3:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܐܢܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܛܳܥܶܐ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.

(Murdock) Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:

(Lamsa) Therefore I was not pleased with that generation, and said, These are a people whose hearts have been misled and they have not known my ways.

(KJV) Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-03100 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-03101 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܐܢܬ ܡܶܐܢܰܬ݂ 2:11348 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62058-03102 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62058-03103 - - - - - - No First Common Singular
ܒܕܪܐ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ 2:4855 ܕܪ Noun generation 97 57 62058-03104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-03105 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-03106 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-03107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-03108 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܛܥܐ ܕ݁ܛܳܥܶܐ 2:8279 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-03109 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62058-031010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-031011 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-031012 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܘ ܝܺܕ݂ܰܥܘ 2:8692 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-031013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܪܚܬܝ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ 2:304 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62058-031014 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.