<-- Hebrews 2:5 | Hebrews 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:6
Hebrews 2:6 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܰܣܗܶܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܢܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܥ݈ܗܰܕ݁ܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܣܥܰܪܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him?
(Murdock) But as the scripture testifieth, and saith: What is man, that thou art mindful of him ? and the son of man, that thou attendest to him ?
(Lamsa) But as the scripture testifies, saying, What is man that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
(KJV) But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-02061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܗܕ | ܕ݁ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:14009 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62058-02062 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62058-02063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-02064 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62058-02065 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62058-02066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܗܕܬܝܗܝ | ܕ݁ܶܥ݈ܗܰܕ݁ܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:15284 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62058-02067 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-02068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-02069 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܬܝܗܝ | ܕ݁ܰܣܥܰܪܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:14668 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62058-020610 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|