<-- Hebrews 13:5 | Hebrews 13:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:6

Hebrews 13:6 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܡܳܪܝ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܝ ܠܳܐ ܐܶܕ݂ܚܰܠ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me?

(Murdock) And it belongeth to us, to say confidently, My Lord is my aider, I will not fear. What can man do to me ?

(Lamsa) So that we may boldly say, The LORD is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

(KJV) So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-13060 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-13061 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1282 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-13062 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܟܝܠܐܝܬ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ 2:22792 ܬܟܠ Adverb (ending with AiYT) confidently 611 238 62058-13063 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62058-13064 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܥܕܪܢܝ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܝ 2:15225 ܥܕܪ Noun help, helper 288 128 62058-13065 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-13066 - - - - - - No - - -
ܐܕܚܠ ܐܶܕ݂ܚܰܠ 2:4302 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62058-13067 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62058-13068 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-13069 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62058-130610 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62058-130611 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.