<-- Hebrews 13:6 | Hebrews 13:8 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:7

Hebrews 13:7 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܪܰܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Remember your leaders; those who have spoken to you the word of Aloha: reflect on the consummation of their course, and imitate their faith.

(Murdock) Remember your guides, who have spoken to you godly discourse ; examine the issue of their course, and imitate their faith.

(Lamsa) Remember those who are your leaders, those who have spoken the word of God to you: mark the completeness of their works, and imitate their faith.

(KJV) Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-13070 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܗܕܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:28263 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62058-13071 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܕܒܪܢܝܟܘܢ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:4162 ܕܒܪ Noun ruler, guide, leader 252 115 62058-13072 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-13073 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܠܠܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ 2:12022 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-13074 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62058-13075 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-13076 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-13077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܩܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ 2:3154 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62058-13078 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܫܘܠܡܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21450 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62058-13079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܘܒܪܝܗܘܢ ܕ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:4149 ܕܒܪ Noun custom, manner, conduct, habit 84 53 62058-130710 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܪܘ ܘܡܰܪܰܘ 2:12421 ܡܪܐ Verb imitate 298 130 62058-130711 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1188 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-130712 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.