<-- Hebrews 12:4 | Hebrews 12:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:5
Hebrews 12:5 - ܘܰܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܪܝ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܡܶܐ ܡܶܢ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected:
(Murdock) And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him.
(Lamsa) And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him,
(KJV) And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ | ܘܰܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:8292 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-12050 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܘܠܦܢܐ | ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9173 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62058-12051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-12052 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-12053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3273 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-12054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-12055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-12056 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-12057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܡܐ | ܬ݁ܰܗܡܶܐ | 2:5234 | ܗܡܐ | Verb | neglect, cease, forbear | 104 | 60 | 62058-12059 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-120510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘܬܗ | ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:19457 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62058-120511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-120512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-120513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܦܐ | ܬ݁ܪܰܦ݁ܶܐ | 2:20234 | ܪܦܐ | Verb | slacken, faint, leave, allow | 547 | 211 | 62058-120514 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-120515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62058-120516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܶܗ | 2:12162 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-120517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܟܘܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ | 2:26331 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62058-120518 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-120519 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|