<-- Hebrews 12:10 | Hebrews 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:11
Hebrews 12:11 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܪܰܫܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all chastisement, in its time, is not considered as joy, but as grief; but, in the end, the fruit of peace and righteousness it giveth unto them who with it have been exercised.
(Murdock) Now all chastisement, in the time of it, is not accounted a matter of joy, but of grief: yet, afterwards, it yieldeth the fruits of peace and righteousness to them who are exercised by it.
(Lamsa) No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it.
(KJV) Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-12110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘܬܐ | ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19456 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62058-12111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-12112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5482 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-12113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܒܪܐ | ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13741 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62058-12115 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܕܚܕܘܬܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6271 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62058-12116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-12117 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-12118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10498 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62058-12119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62058-121110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-121111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62058-121112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62058-121113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5550 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62058-121114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܐ | ܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8850 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62058-121115 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-121116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-121117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܕܪܫܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܪܰܫܘ | 2:4926 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62058-121118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|