<-- Hebrews 11:31 | Hebrews 11:33 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:32
Hebrews 11:32 - ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܡܰܪ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܕ݂ܥܽܘܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܳܪܳܩ ܘܥܰܠ ܫܶܡܫܽܘܢ ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܠ ܫܡܽܘܐܝܶܠ ܘܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) What shall I yet say? For (too) brief is the time for me to tell of Gedhun, and of Borok, and of Shemshun, and of Nephtoch, and of David, and of Shomuel, and of the rest of the prophets;
(Murdock) What more shall I say ? For I have little time to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Jephtha, and of David, and of Samuel, and of the other prophets:
(Lamsa) And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets:
(KJV) And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62058-11320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-11321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-11322 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62058-11323 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-11324 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11325 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-11326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-11327 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܥܐ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ | 2:22018 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62058-11328 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-11329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܕܥܘܢ | ܓ݁ܶܕ݂ܥܽܘܢ | 2:3533 | ܓܕܥܘܢ | Proper Noun | Gideon | 61 | 45 | 62058-113210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܩ | ܒ݁ܳܪܳܩ | 2:3385 | ܒܪܩ | Proper Noun | Barak | 56 | 40 | 62058-113212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܘܢ | ܫܶܡܫܽܘܢ | 2:21913 | ܫܡܫܘܢ | Proper Noun | Samson | 586 | 227 | 62058-113214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܬܚ | ܢܰܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:13502 | ܢܦܬܚ | Proper Noun | Jephthah | 347 | 143 | 62058-113216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62058-113218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܘܐܝܠ | ܫܡܽܘܐܝܶܠ | 2:21640 | ܫܡܘܐܝܠ | Proper Noun | Samuel | 583 | 225 | 62058-113220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-113221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62058-113222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62058-113223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|