<-- Hebrews 11:30 | Hebrews 11:32 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:31

Hebrews 11:31 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) By faith Rachob the harlot perished not with those who would not hearken, because she had received the explorers in peace.

(Murdock) By faith Rahab, the harlot, perished not with them who believed not, when she received the spies in peace.

(Lamsa) By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace.

(KJV) By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܒ ܪܳܚܳܒ݂ 2:19759 ܪܚܒ Proper Noun Rahab 536 206 62058-11311 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܬܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5857 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 62058-11312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11313 - - - - - - No - - -
ܐܒܕܬ ܐܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ 2:77 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62058-11314 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-11315 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-11316 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11317 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܡܥܘ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ 2:21695 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62058-11318 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܩܒܠܬ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ 2:17948 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-11319 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܓܫܘܫܐ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ 2:4034 ܓܫ Noun spy, scout, explorer 79 51 62058-113110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62058-113111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.