<-- Hebrews 11:12 | Hebrews 11:14 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:13
Hebrews 11:13 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In faith died these all, not having gotten their promise, but from afar had beheld it, and exulted in it, and confessed that strangers they were, and sojourners in the earth.
(Murdock) All these died in faith, and received not their promise; but they saw it afar off, and rejoiced in it; and they confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
(Lamsa) These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth.
(KJV) These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11130 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܘ | ܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11467 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62058-11131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-11132 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-11133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-11135 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܗܘܢ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ | 2:11921 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-11136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-11137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62058-11139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-111310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܕܝܘ | ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ | 2:6297 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62058-111311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-111312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܘܕܝܘ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ | 2:8549 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62058-111313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܐܟܣܢܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:883 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62058-111314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-111315 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܬܒܐ | ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ | 2:9633 | ܝܬܒ | Adjective | settler, stranger, sojourner | 609 | 236 | 62058-111316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-111317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|