<-- Hebrews 11:12 | Hebrews 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:13

Hebrews 11:13 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) In faith died these all, not having gotten their promise, but from afar had beheld it, and exulted in it, and confessed that strangers they were, and sojourners in the earth.

(Murdock) All these died in faith, and received not their promise; but they saw it afar off, and rejoiced in it; and they confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

(Lamsa) These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth.

(KJV) These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11130 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܘ ܡܺܝܬ݂ܘ 2:11467 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62058-11131 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-11132 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-11133 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11134 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܘ ܢܣܰܒ݂ܘ 2:13194 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62058-11135 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܠܟܢܗܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ 2:11921 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-11136 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-11137 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11138 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62058-11139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-111310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܚܕܝܘ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ 2:6297 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62058-111311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-111312 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܘܕܝܘ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ 2:8549 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62058-111313 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܕܐܟܣܢܝܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:883 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62058-111314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-111315 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܬܘܬܒܐ ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ 2:9633 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62058-111316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-111317 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.